Ni Muhammad ni Mahoma, Mojamé

Me he reído bastante con esta denuncia de un mahometano que considera que “Mahoma” es una traducción incorrecta y con intención ofensiva:

La forma gramatical m-h-mm-d- (Muhammad) significa: colmado de elogios, el muy alabado o el que alaba. Así pués, la traducción del nombre Muhammad en castellano sería: el alabador y no Mahoma.

Para empezar, no es una traducción, sino una transliteración fonética, y como tal es bastante correcta. Muhammad es imposible en español, con dos emes seguidas… La transliteración obvia es Mojamé, Mahoma me parece correcta, pero pedante; demasiado para una camellero analfabeto. Según el pseudo filólogo que firma el artículo, Mahoma viene de Moazim:

El origen del nombre Mahoma no es la traducción de Muhammad al español, por el contrario es del mote Maozím que se remonta a la Edad Media y proviene del odio de un monje llamado Alvaro de Córdoba y su intención de desprestigiar al Profeta Muhammad (BP).

No sé, pero la trasformación de moazim en mahoma me parece fantasiosa y muy poco probable en español ¿nos lee algún filólogo? Por lo demás, en italiano se dice Maometo; en francés, Mahomet…

Normalmente se considera una falta de respeto la traducción de los nombres propios (e incluso los apellidos no se traducen). Nadie traduciría por Bill Gates – Guillermo Puertas, o por George Busch – Jorge Matorras.

También aquí se equivoca. No es falta de respeto, se trata simplemente de facilitar la pronunciación de una palabra exótica. Solo es falta de respeto en caso de dirigirse personalmente al individuo. Los apellidos no se traducen, pero los nombres propios de los personajes sí. Por ejemplo, Luis XIV, Isabel II, Federico el Grande, Benedicto XVI… y Averroes, Avempace… Yo conozco también algún Miguel que cansado de ser llamado Mígüel ha pedido que le llame Michael.

En fin, que esto nos da una buena idea de la seriedad filológica de los neoconversos.

MUHAMMAD O «MAHOMA»

10 comentarios

  1. Es con su «becedario», esos pelmas no tienen vocales, podría ser muhummud, mihimmid,mehemmed, o cualquier combinación, MeSa, es lo mismo que MiSa, que MuSa, que MaSai, ¿será por eso que no se puede traducir?, porque además de tener muchas palabras polisémicas encima se escriben igual que otras que quieren decir otra cosa?.
    A que no va a ser sutileza lo de ese idioma, a que va a ser una empanada de seis pares lo que tienen desde su mismo origen!!?.
    Pero que lamentable es todo lo que tiene que ver con ellos, ¡no hay por donde cogerlos!.

  2. ISSa = IeSuS = ISaiaS, todo tiene dos SS (¡qué cosas! SS) así que para ellos todo es válido, ¿cómo se deduce un nombre u otro sólo por el contexto?. las SS se escriben igual que los profetas pre-mofeta.

  3. A Fran: Llaman Issa a Jesus, los musulmanes, en cambio los árabes cristianos lo llaman Yasoua.Es distinto el árabe que utilizan lo arabes musulmanes del árabe que utilizan los cristianos de habla árabe.

  4. Esto es absurdo. En turco el nombre Muhammad evolucionó a Mehmet, en español a Mahoma. ¿Odian los turcos a su profeta? Lo dudo. El problema es que hay mucho inútil suelto con aficiones filológicas que no tiene ni idea ni de árabe ni de filología.
    En cuanto a Mahmud, Ahmed, Hamid si observáis todos estos nombres (junto a Muhammad) proceden de la misma raíz árabe (hmd حمد ) que significa «alabar». Cada uno de estos nombres tiene un significado distinto: «alabado», «más alabado o más digno de alabanza», etc.

Responder a Crispal Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*