La carne es suave y el vodka es fuerte

Afirman por ahí que la traducción sucesiva de la frase:

«La carne es débil, el espíritu es fuerte»

Degeneró en la que da título al post.
Cuanto de verdad hay en ello es irrelevante. Es una leyenda informática sobre la dificultad de construir traductores automáticos.

Pero las traducciones  ciertamente suponen un problema. No suele ser muy grave. Si el sentido del texto es único, por ejemplo matemáticas, se pueden leer originales o malas traducciones a un idioma desconocido sin importar cuan arbitrariamente se esté llenando los huecos o “traduciendo”. Pero esto no es así siempre. Yo me arriesgo a leer a Kolmogorov en el original ruso o una traducción chapucera al francés, pero no a Pushkin.
En el caso de la Biblia el problema no es por falta de traducciones sino por lo contrario. Hay demasiadas. ¿Cuál escoger?

Mi primera Biblia fue una edición de bolsillo de alrededor del 1930, traducción Reina-Valera versión 1909. Formato sumamente incómodo, a dos columnas, con letras diminutas, papel extrafino… Es, sin embargo, la única Biblia que leí completa. Es también la única de la cual memoricé frases o pasajes. He tenido otras Biblias, por temporadas, más cómodas como libro pero con las que no me he sentido a gusto.
Comparemos 3 versiones:
Reina-Valera 1909 [RV], Biblia de Jerusalén 1975[BJ], Dios Habla Hoy 1996 [HH]
Eclesiastés 1:18

  • RV-Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.
  • BJ-Donde abunda sabiduría, abundan penas, y quien acumula ciencia, acumula dolor.
  • HH-En realidad, a mayor sabiduría, mayores molestias; cuanto más se sabe, más se sufre.

Corintios 1 2:12

  • RV-Y nosotros hemos recibido, no el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado;
  • BJ-Y nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que viene de Dios, para  conocer las gracias  que Dios nos ha otorgado.
  • HH-Y nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que viene de Dios, para que entendamos las cosas que Dios en su bondad nos ha dado.

Aparentemente dicen lo mismo. Sin embargo yo percibo cierto afán explicativo en las dos últimas  que se me hace molesto. Además, cuando leo versículos que conozco de memoria de la versión RV, frente al cambio de palabras me siento ante una mala cita.

¿Cuál versión/traducción de la Biblia leen y recomiendan ustedes?

12 comentarios

  1. Muchas iglesias protestantes recomiendan la Reina-Valera 1960.

    A mi me interesa saber cual es recomendable para los católicos, porque la que tengo actualmente la quiero actualizar, es la edición hispanoamericana y por una parte el «ustedes» no se me hace natural para mí que soy español de toda la vida, y por otra parte es una biblia reciente donde el nivel de «endulzamiento» expresivo a veces llega a ser empalagoso.

    ¿Existe una biblia católica comentada que sea lo mas respetuosa a las ediciones tradicionales, como las Reina-Valera?

  2. En este libro hacen varias propuestas.
    Introduccion a la Biblia: Una guia catolica para el estudio de las escrituras Escrito por Stephen J. Binz

    No recomiendan la Reina-Valera de la que afirman es «dificil de leer» y «contiene errores». Ese argumento no me sirve. Leí esa Biblia siendo niño, por placer, más que ninguna otra causa, y no me pareció difícil de ninguna manera. Sobre los errores no sé nada.
    Y realmente ese «endulzamiento» de versiones recientes es nefasto.
    Ese versículo de Corintios (la versión RV) se lo suelo poner en las dedicatorias de los libros a mis hijos. La versión de HH ni se me hubiese ocurrido usarla.

    Quizás deberiamos consultar a un bibliófilo como El Embajador.

  3. ¿Te la has leido de seguido?

    Yo nunca lo he hecho. Es mas, te diré que cuando le dije a mi padre de pequeño que quería leerla se alarmó, y me dijo que tenía que leer un «Historia Sagrada», ad usum delphinum, se entiende, quitando los relatos escabrosos y violentos, que los hay en abundancia, sobre todo en el AT.

    A mi me sigue llamando la atencion que Abrahan prostituyera a su mujer dos veces…

    • Me dijeron algo parecido. Pero no me pusieron obstáculos. No creo que valga la pena leerla de corrido, son realmente libros sueltos, tanto en estilo como en asunto.
      Tengo manía por la historia. Jueces y Reyes es fascinante, los he releído más de una vez. Sobre la violencia, en el NT tampoco faltan sucesos violentos. Mira por ejemplo el mito de la mansedumbre de los primeros cristianos:
      Hechos: 18

      12. Y siendo Galión procónsul de Acaya, los Judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y le llevaron al tribunal,
      13. Diciendo: Que éste persuade a los hombres a honrar a Dios contra la ley.
      14. Y comenzando Pablo a abrir la boca, Galión dijo a los Judíos: Si fuera algún agravio o algún crimen enorme, oh Judíos, conforme a derecho yo os tolerara:
      15. Más si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.
      16. Y los echó del tribunal.
      17. Entonces todos los Griegos tomando a Sóstenes, prepósito de la sinagoga, le herían delante del tribunal: y a Galión nada se le daba de ello.

  4. La Reina-Valera, claro está. Yo tengo una antigua de principios del siglo pasado, del año 1909 me parece. Me gusta mucho su lenguaje arcaico. Aunque para el uso diario tengo la del año 60. Esa es la que leemos cotidianamente.

    «Fuerza y honor son su vestidura, y en el día postrero reirá».

    Como sois entendidos, os dejo esa frase para que busquéis de qué versión es……

    Saludos!!

    p.s AMDG, yo me he leído la Biblia entera varias veces. Mi esposo todavía más que yo, quizás unas diez veces….

  5. La frase la escribí mal, es lo que tiene escribir de memoria.
    «Fortaleza y honor son su vestidura, y en el día postrero reirá» No es fuerza sino fortaleza. Jejee…. esto ilustra bien el artículo, AMDG. Aunque sigo citando de memoria, la otra es correcta igualmente pero no es la versión que quería.

    Saludos!!

    • Joana. Es Proverbios 32:25 Reina-Valera 1909. (Quizás en alguna otra coincida también)
      Y AMDG la cita sobre Pablo la puse porque considero educativas las tres conductas.
      1)Considero legítima la queja de Sóstenes (que conste, se quejó porque allí se sabía en inferioridad, en otras ciudades a Pablo le apalearon sin trámites)
      2)Apruebo el proceder de los cristianos: Las derrotas deben tener precio
      3)Y por último el de Galión: Se desentiende de lo que no le importa.

      ¿No te parece que debiéramos imitarlos? Evidencian ser más cuerdos que los euro-pánfilos que:
      1)No osan ni siquiera protestar sobre lo que ocurre en tierras del Islam
      2)No castigan sino que premian cualquier proceder si viene del enemigo
      3)Se meten donde no les llaman a hacer nation-building

      • K, el nation building es el de los americanos, con Iraq y Afganista a la cabeza. En Bosnia y Kosovo los europeos fueron arrastados por los norteamericanos.

        Y no te olvides que el nation building es propio de los neocons, los paloeocons han denunciado esa politica. Los noecons son mayormente judios extroskistas. Curioso ¿no?

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*